【焦点热闻】狼的英文_龙的英文
1、“龙”不应该翻译成 dragon。
2、Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
(资料图)
3、中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
4、“龙”也不应该翻译成 long。
5、Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
6、“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
7、有些西方人也把龙称为 loong。
8、Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
9、而 long 在形象上是独眼龙。
10、因此loong更贴切。
本文分享完毕,希望对你有所帮助。
企业要闻
-
人民网杭州9月17日电 (记者孙博洋)9月16日至17日,中国质量(杭州)大会在浙江杭州举行。在16日举行...
2021-09-18